【SATISFACTORY】1.1アップデート内容確認!

ひだすら自動化を押し進めていく工場シュミレーターSATISFACTORY。正式版リリースから約9か月の時を経て、ついにアップデートが来ました!
内容を確認したものの、すべて英語で何がアップデートされたかわからないって方向けにgoogle日本語翻訳で日本語化した文章を原文と共に一個づつ見た行こうと思います。

Contents

Satisfactory 1.1 リリース!

原文

Satisfactory 1.1 Out now!

Hi Pioneers!

Hello again everyone! The wait for 1.1 to reach the stable version is finally over and you can now start downloading and enjoy the 1.1 Update and all of its new features!

It’s no exaggeration to say this update includes more than a year worth of work from both our team and our partner Fishlabs ( https://fishlabs.de ) who have been working on the preparation for the Console versions as well as Controller Support with our blessing and collaboration, which is now available on PC as well

As usual, our patch notes are pretty long this time around as well, so grab a snack and get comfy reading while you wait for the download to finish

Special thanks for all of you who were part of Experimental and provided us with all your excellent feedback so we could polish up the Update as best as we could <3

翻訳

Satisfactory 1.1 リリース!
パイオニアの皆さん、

こんにちは!皆さん、こんにちは!1.1 が安定版になるまでの待ち時間がついに終わり、ダウンロードを開始して 1.1 アップデートとそのすべての新機能をお楽しみいただけます。このアップデートには、私たちのチームとパートナーの Fishlabs ( https://fishlabs.de )の 1 年以上にわたる作業が含まれていると言っても過言ではありません。彼らは私たちの承認と協力により、コンソール バージョンの準備とコントローラー サポートに取り組んでおり、現在は PC でも利用できます。いつものように、今回のパッチ ノートもかなり長いので、ダウンロードが完了するまで、軽食を取りながら快適に読んでください。Experimentalに参加して、アップデートをできる限り磨き上げるために素晴らしいフィードバックを提供してくれた皆さんに特に感謝します <3

新機能

コントローラーサポート
Controller support

原文

We are very excited to finally announce controller support available in Satisfactory, with both Xbox and DualSense™ controllers supported

To get started, connect your controller and go into the Options menu > Controls > General > Select Controls > Controller > Apply

And if you’re playing on a Steam Deck, you will be happy to know that the game will recognize you’re running Steam OS and will default to Controller so things should work out of the box now

翻訳

SatisfactoryでXboxとDualSense™コントローラーの両方がサポートされるようになり、ついにコントローラーのサポートが利用可能になったことをお知らせします。

開始するには、コントローラーを接続して、[オプション]メニュー> [コントロール]> [一般]> [コントロールを選択]> [コントローラー]> [適用]に進みます。Steamデッキでプレイしている場合は、ゲームがSteam OSを実行していることを認識し、デフォルトでコントローラーに設定されるため、すぐに使用できるはずです。

写真モード
Photo Mode

原文

There’s been a major overhaul to the existing Photo Mode adding brand new UI and Settings

Including a multitude of new filters, effects, poses, frames, colour adjustments, camera lens controls to tweak to your liking, there’s a huge number of possibilities to get the ideal shot of you and your factories or you and your friends in multiplayer

There’s also a dolly mode so you can create small transitions and videos or anything your creativity allows, as well as multiple grid and crop settings for aspect ratios

You can also decouple the camera to move it around within a range of the pioneer and toggle visibility options for the Pioneer or even have the option to have the Pioneer’s helmet follow the camera around

翻訳

既存のフォトモードに大幅なオーバーホールが行われ、まったく新しいUIと設定が追加されました。

多数の新しいフィルター、エフェクト、ポーズ、フレーム、色調整、カメラレンズコントロールなど、好みに合わせて微調整できるカメラレンズコントロールが含まれており、あなたとあなたの工場、またはマルチプレイヤーであなたとあなたの友人の理想的なショットを撮る可能性が非常に高くなります。

ドリーモードもあるので、小さなトランジションやビデオなど、創造性が許すものは何でも作成でき、アスペクト比の複数のグリッドとクロップ設定も

あります。カメラを切り離してパイオニアの範囲内で移動したり、パイオニアの可視性オプションを切り替えたり、パイオニアのヘルメットをカメラの周りで追従させるオプションもあります。

Photo mode screenshot from Satisfactory game featuring a silhouette of a pioneer character against an orange sunset, with camera settings displayed on the right side.

そもそもの話ですが、フォトモードがあるのを初めて知りました。

墜落現場の解体
Crash Site Dismantling

原文

You will also now will finally be able to clean up debris from Crash Sites from your biomes and get some extra resources for your efforts by doing so

Just remember that you must open and retrieve the Hard Drive inside the Crash Site first to be able to dismantle everything

翻訳

また、バイオームのクラッシュサイトの残骸を片付けて、その努力に対する追加のリソースを獲得できるようになりました。

すべてを解体するには、まずクラッシュサイト内のハードドライブを開いて回収する必要があることに注意してください。

ゲーム内画面を示す画像。オレンジ色のオブジェクトが散らばるクラッシュサイトの前で、プレイヤーがツールを使用している。背景に木々と岩の風景が広がっている。

今まで撤去できなかった墜落現場跡が、撤去できるようになりめっちゃ便利!
中身を回収してからしか撤去できないようですが、ハードドライブなどは必要素材なので回収しますよね。また回収時に少し素材がもらえるようですが場所によって回収素材が違うのかは調べてないのでまだわかりません。

職員用エレベーター
Personnel Elevator

原文

To expand your traversal options for Pioneers in larger factories, you can now build and use the new Personnel Elevator

Once you do the initial elevator placement, you will be able to zoop vertically to desired your elevation and add as many Elevator Floor Stops as you wish to match with your factory design

You will be able to customize the names for each floor as well as the icons and colours for each button that you can press to access each floor so you can keep track of exactly where each stop leads

翻訳

大規模な工場でパイオニアの移動オプションを拡張するために、新しい人員用エレベーターを構築して使用できるようになりました

。最初のエレベーターの配置が完了すると、希望する高度まで垂直に移動して、工場の設計に合わせて必要な数のエレベーターフロアストップを追加できるようになり

ます。各フロアの名前や、各フロアにアクセスするために押す各ボタンのアイコンと色をカスタマイズできるため、各ストップがどこにつながるかを正確に追跡できます。

高層の工場建物の上部が見える俯瞰画像。透明な窓とオレンジ色の手すりが特徴で、周囲の自然環境と水面が映り込んでいる。

エレベーターが作成可能になりました。今まで階段やら梯子、チューブ、ジャンプパッドなど少し危険性のある移動方法しかなかった上下移動が安全に登れるようになった感じです!
エレベーターはチケット交換で入手できるようです。

高度なゲーム設定
Advanced Game Settings

燃料設定なし
No Fuel setting

原文

The highly requested “No fuel” option has finally been added to Advanced Game Settings, so you if you enjoy playing with AGS, you no longer have to do extra steps when using vehicles

翻訳

要望の多かった「燃料なし」オプションがついにゲームの詳細設定に追加されました。AGSでプレイするのが好きな場合、車両を使用するときに余分な手順を実行する必要がなくなりました。

クリエイティブなど建築専用鯖などの設定で燃料なし設定が追加されたようです。
この設定により燃料なしで電車やトラックなど動かすことができるようになるみたいです。
サバイバルでプレイしている人にはあまり関係のない話ですね。

電車
Trains

バッファストップ
Buffer Stops

原文

We’re introducing a new mechanic for trains, when manually driving a Train and reaching the end of the railway, Trains will now derail entirely and you will have to interact with the train in order to get it back on the rail, similar to how Train Collisions work

To prevent this, you now must place Buffer Stops at the end of Railway paths, Including Train Stations, that you intend to manually drive through.

翻訳

列車に新しい仕組みを導入します。列車を手動で運転して線路の終点に到達すると、列車は完全に脱線し、列車を線路に戻すには、列車の衝突の仕組みと同様に、列車と対話する必要があります。

これを防ぐには、手動で運転する予定の鉄道パス(鉄道駅を含む)の終点にバッファー ストップを配置する必要があります。

工場シュミレーターSatisfactory内の新しい人員用エレベーターが描かれている画像。工場の上部構造と周囲の緑地が背景に見える。

今まで電車の終点を円形に接続するか、そのままぶった切れたままにするかでしたが、ストッパーが実装されて設置可能になりました。
これでぼーっとしてても脱線しなくなるみたいです。
リアルにもあるストッパーが今までなかったので不思議なぐらいですが・・・w

生活の質
Quality Of Life

左回りのパスとブロック信号
Left-handed Path and Block Signals

原文

Both Path signals and Block signals now have a “Left Side” and “Right Side” build mode that can be alternated by pressing R when having the hologram active

翻訳

パス信号とブロック信号の両方に「左側」と「右側」のビルドモードが追加され、ホログラムがアクティブなときにRを押すことで切り替えられるようになりました。

ゲーム内の工場シミュレーターのシーン。緑色の道が曲がり、信号機が設置されたレールが見える。手持ちのデバイスで何かを操作しているキャラクターの手が描かれている。背景には工場や山々が広がっている。

鉄道の再構築
Railways rework

原文

Railways have gotten some major improvements with their implementation, so they should be a lot nicer and better to build overall than ever

翻訳

鉄道は実装によって大幅な改善が行われたため、全体的にこれまでよりもずっと良く、建設しやすくなっているはずです。

車両のHUDを非表示にする
Hide HUD on Vehicles

原文

Photo Mode does not support vehicles for now, but in the meantime you can still get some nice screenshots with the new option to hide all HUD while riding a vehicle

翻訳

フォトモードは今のところ車両をサポートしていませんが、その間も車両に乗っているときにすべてのHUDを非表示にする新しいオプションを使用して、素晴らしいスクリーンショットを撮ることができます。

建物

ロジスティクス

コンベア壁穴

原文

New Conveyor attachment that can be freely placed on any Wall (And Windows!) allowing for conveyors to pass through to allow for more customization.
A big improvement compared to the existing Conveyor walls with a fixed placement for connections

翻訳

新しいコンベアアタッチメントは、壁(窓も!)に自由に設置でき、コンベアを通過させることで、よりカスタマイズ性を高めることができます。接続箇所が
固定されていた既存のコンベア壁と比べて、大幅な改善が図られています。

工場シュミレーターSatisfactoryの内部の景観を描いた画像。明るい色彩で装飾された施設と高い岩壁が見える。プレイヤーキャラクターが施設内に立っている様子が描かれている。

コンベアリフト
Conveyor Lifts

スプリッターとマージャーのサポート
Splitter and Merger support

原文

The Splitter and Mergers capabilities have now improved, and they can now be attached to Conveyor Lifts, allowing more modularity to your vertical builds

Splitters or Mergers will attach to both the Input or Output of a Conveyor Lift, as well to any point in-between, for extra flexibility in your builds

翻訳

スプリッターとマージャーの機能が向上し、コンベヤーリフトに取り付けることができるようになりました。これにより、垂直方向のビルドのモジュール性が向上します。

スプリッターまたはマージャーは、コンベヤーリフトの入力または出力の両方、およびその間の任意のポイントに取り付けられるため、ビルドの柔軟性が向上します。

工場シミュレーターSatisfactoryの内部にある複雑な設備が組み合わさったシーン。中央には操作者が座っており、周囲には機械や配管が配置されている。

優先合併

原文

This is a new type of Merger that allows you to prioritize which one of its active inputs should be output first

There are 3 levels of priority to choose, so if two inputs share the same level of priority, the output will alternate between taking from each input, allowing you to control the output of your factories much more carefully

翻訳

これは、アクティブな入力のどれを最初に出力するかを優先できる新しいタイプのマージャーです。

選択できる優先順位は3段階あり、2つの入力が同じ優先順位を共有している場合、出力は各入力から交互に取得されるため、工場の出力をより慎重に制御できます。

画面左側に左入力、中央に優先度が高い中央入力、右側に右入力のための優先度設定のスライダーが表示されている、Satisfactoryの優先合併の設定画面

コンベアスループットモニター
Conveyor Throughput Monitor

原文

A brand-new conveyor attachment that monitors the number of parts traveling through a conveyor belt and displays it on its screen, requires a full minute of gathering data to display the most accurate results

You can now leave some of the calculations to this handy buildable and see at a glance if you’re producing your desired amount of parts on your factory

翻訳

コンベアベルトを通過する部品の数を監視し、それを画面に表示する最新のコンベアアタッチメントは、最も正確な結果を表示するには1分間のデータ収集が必要です。

これで、計算の一部をこの便利なビルドアタッチメントに任せ、工場で必要な数の部品を生産しているかどうかを一目で確認できます。

工場内に並ぶ緑と黄色のバレルが置かれている棚。各棚には生産データが表示されている。

生活の質
Quality Of Life

パイプラインビルドモード
Pipeline Build Modes

真っ直ぐ
Straight

原文

After hearing the warm reception over the straight conveyor belt build mode, we have now added it for Pipes so you can finally create the perfectly organized setup without relying on manual placement

翻訳

ストレートコンベアベルトビルドモードが好評だったため、パイプにもこのモードを追加しました。これにより、手動配置に頼ることなく、完璧に整理されたセットアップを作成できるようになりました。

ゲーム『Satisfactory』のプレイヤーが設計した大型パイプラインが映る画面。パイプが整然と配置され、ポンプが複数設置されている。

湾曲した
Curved

原文

Not only that, but we also included a Curved build mode for those times when you might need additional angles in your pipeline setup

翻訳

それだけでなく、パイプライン設定で追加の角度が必要な場合に備えて、曲線ビルドモードも追加しました。

輸送
Transport

ハイパーチューブ
Hypertubes

ハイパーチューブジャンクション
Hypertube Junctions

原文

Three-way hypertube junction that can be placed on its own, or attached to another hypertube junction or a hypertube support

Once placed, it allows you to connect a hypertube to its 3 different paths

When traveling inside a hypertube, you can change paths by pressing E when approaching a junction to select which one of the routes you want to traverse through

翻訳

3 方向ハイパーチューブ ジャンクションは、単独で設置することも、別のハイパーチューブ ジャンクションやハイパーチューブ サポートに接続することも

できます。設置すると、ハイパーチューブを 3 つの異なるパスに接続できるようになります

。ハイパーチューブ内を移動しているときに、ジャンクションに近づいたときに E キーを押して、通過するルートを選択することで、パスを変更できます。

上からの視点で撮影された工場シミュレーター『Satisfactory』のゲームプレイシーン。鉄道の上に設置された透明なパイプとその周囲に広がる緑豊かな環境が見える。

ハイパーチューブブランチ
Hypertube Branch

原文

Can be placed in a Hypertube to split it into two separate paths, the resulting branching path can only be accessed by traveling through the longer segment due to its shape

Useful for connecting existing hypertube networks to newly built ones

It can be built on its own, on top of an existing hypertube or attached to a hypertube support or junction

翻訳

ハイパーチューブ内に配置して 2 つの別々のパスに分割できます。結果として得られる分岐パスは、その形状により、長い方のセグメントを通過することによってのみアクセスできます。

既存のハイパーチューブ ネットワークを新しく構築されたものに接続するのに役立ちます

。既存のハイパーチューブの上に単独で構築することも、ハイパーチューブのサポートまたはジャンクションに接続することもできます。

建築

新しい建築作品

原文

There are new architectural pieces that you can build with the update to allow for more expression when designing your factories, all accessible from the AWESOME Shop

New Beams:

  • H-Beam
  • Shelf Beam
  • Round Concrete Beam
  • Braided Cable (it’s a beam)
  • Braided Cable Cluster (it’s also a beam)

New Misc.:

  • Large Fan
  • Roll-Up Gate (FICSIT, Concrete, Steel)
  • Road Barrier Corner
  • Basic Shelf Unit
  • Large Vent
翻訳

アップデートで構築できる新しい建築部品があり、工場を設計する際により多くの表現が可能になります。すべてAWESOMEショップからアクセスできます。

新しいビーム:

  • Hビーム
  • 棚梁
  • 丸型コンクリート梁
  • 編組ケーブル(ビームです)
  • 編組ケーブルクラスター(ビームでもある)

新しいその他:

  • ロールアップゲート(FICSIT、コンクリート、スチール)
  • 道路バリアコーナー
  • 基本的な棚ユニット
  • 大きな通気口
  • 大型ファン

生活の質
Quality Of Life

設計図におけるコンベア、パイプ、鉄道の自動接続
Automatic connections of Conveyor, Pipes and Railways in Blueprints

原文

There is now a new “Auto Connect” build mode for Blueprints that you can select by pressing R when having a Blueprint Hologram out

When using this mode, any blueprint that contains Conveyor, Pipes or Railways will try to automatically connect to any available inputs/outputs on the other end, which you can visually confirm before placing by hovering over with the blueprint hologram

翻訳

ブループリントに新しい「自動接続」ビルドモードが追加されました。ブループリントのホログラムを表示しているときに R キーを押すと選択できます。

このモードを使用すると、コンベア、パイプ、または鉄道を含むブループリントは、反対側の利用可能な入力/出力に自動的に接続しようとします。配置前にブループリントのホログラムをマウスオーバーすることで視覚的に確認できます。

ゲームプレイ中の工場シミュレーターSatisfactoryの画面、プレイヤーが建設モードで部品を配置している場面

ハイパーチューブ内でも懐中電灯が機能するようになりました
Flashlight now works while inside Hypertubes

原文

Long requested QOL for traveling inside Hypertubes during nighttime with improved visibility

翻訳

夜間の視認性が向上し、ハイパーチューブ内での移動のQOLが長らく求められていた

ドローンの動きと経路の改善
Drone movement and pathing improvements

原文

Many improvements to drone movement and pathing which should improve the way drones interact with their automated routes

翻訳

ドローンの動きと経路に関する多くの改善により、ドローンが自動ルートと相互作用する方法が改善されるはずです。

コンベアポールとパイプラインサポートにソフトクリアランスが設けられました
Conveyor poles and Pipeline supports now have soft clearance

原文

This will help adjust the placement even more in limited spaces as they can now overlap with other buildables

翻訳

これにより、他の建造物と重ねることができるため、限られたスペースでも配置を調整しやすくなります。

ナッジは垂直方向にも実行できるようになりました
Nudging can now be done vertically as well

原文

Major request since the introduction of nudging, you can now Nudge vertically with Page Up/Page Down

翻訳

ナッジ機能の導入以来の大きな要望として、Page Up/Page Down で垂直方向にナッジできるようになりました。

A player in a factory simulator is holding a tool while interacting with a conveyor merger interface, highlighting the construction process within the game's environment.

ナッジの最大距離制限を削除しました
Removed max distance limit on Nudging

原文

You can freely really refine the placement of all your buildings without having to rely on precise aiming since we have now removed the distance limit on nudging

翻訳

建物を微調整する際の距離制限がなくなったため、正確な照準に頼ることなく、すべての建物の配置を自由に調整できるようになりました。

ビジュアルの改善
Visual Improvements

倒木
Falling Trees

原文

Expanding to the polish of our foliage, Trees will now gracefully fall after being cut by the chainsaw with all new effects

翻訳

葉の磨きにまで拡張され、チェーンソーで切られた木々は、新しいエフェクトで優雅に倒れるようになりました。

ゲーム内でチェーンソーを使用して木を切るプレイヤーの手元。周囲は赤い葉の木々と空が映っている。

胞子とガス柱のVFX
Spore & Gas Pillar VFX

原文

Spore and Gas Pillar visual effects have gotten an overhaul to improve their look

翻訳

胞子とガス柱の視覚効果が改良され、見た目が改善されました。

爆発鉄筋とノーベリスクVFX
Explosive Rebar and Nobelisk VFX

原文

Continuing with our polish, the explosion effects created by the Explosive Rebar and the Nobelisk have received a new improved look as well

翻訳

引き続き改良を続け、爆発鉄筋とノーベリスクによって作り出される爆発効果も新しく改良されました。

パワースラッグのVFX
Power Slugs VFX

原文

Also received some polish so you can marvel at as you pick them up before you unavoidably turn them into power shards

翻訳

また、磨きがかかったので、避けられないパワーシャードに変える前に拾ったときに驚嘆することができます。

オーディオの改善
Audio Improvements

基礎と壁の動的閉塞システム
Dynamic occlusion system for foundations and walls

原文

Factory sounds will now be occluded and muffled if they are behind walls or other obstacles
Different buildings will also change the way the sounds occlude, for example glass or metal.

翻訳

工場の音は、壁やその他の障害物の後ろにある場合、遮蔽されて小さく聞こえるようになりました。ガラスや金属など、建物によって音が遮蔽される方法も変わります。

オーディオ屋内検出システムとローカル音響コンテキスト
Audio indoor detection system and local acoustic context

原文

Factory and player sounds will now behave differently if the player is indoors, The HUB now has a unique audio setup as well

Player related sounds will now change dynamically depending on your surroundings for example high ceilings, tight corridors or inside caves.

翻訳

プレイヤーが屋内にいる場合、工場とプレイヤーのサウンドの動作が変わります。HUB にも独自のオーディオ設定が追加されました。

プレイヤー関連のサウンドは、高い天井、狭い廊下、洞窟内など、周囲の状況に応じて動的に変化します。

ボイスチャット減衰
Voice Chat Attenuation

原文

Now has different strength levels adjustable in settings
Attenuation now uses mid-side stereo positioning rather than just ducking specific frequencies

翻訳

設定で調整可能な異なる強度レベルを持つようになりました。
減衰は特定の周波数をダッキングするのではなく、ミッドサイドステレオポジショニングを使用するようになりました。

物語
Narrative

原文

We have now also expanded on the narrative from 1.0 with the inclusion of many, many more ADA voice lines for new and old content and interactions

翻訳

1.0からの物語も拡張され、新旧のコンテンツやインタラクションのためのADAボイスラインがさらに多く追加されました。

ローカリゼーション
Localisation

原文

With 1.1, we have also updated all the translations for both our official and community translated languages

For this update, Ukrainian has also now been added as an officially translated language, Thanks to our friends at UnlocTeam for the Ukrainian localization!

翻訳

1.1 では、公式言語とコミュニティ翻訳言語の両方の翻訳をすべて更新しました。

今回のアップデートでは、ウクライナ語も公式翻訳言語として追加されました。ウクライナ語のローカライズにご協力いただいた UnlocTeam の友人たちに感謝します。

改造
Modding

原文

Removed FACTORYGAME_API import / export from FGBlueprintOpenConnectionManager

翻訳

FGBlueprintOpenConnectionManager から FACTORYGAME_API のインポート/エクスポートを削除しました。

専用サーバー – ポート転送の更新
Dedicated Server – Port Forwarding Updates

原文

If you Host a dedicated server, you should read the next block as many new improvements have been added to allow for extra flexibility since the last update

We have updated the Port Allocation Strategy in Reliable Messaging

New features:

翻訳

専用サーバーをホストしている場合は、前回の更新以降、柔軟性を高めるために多くの新しい改善が追加されたため、次のブロックをお読みください。

信頼性の高いメッセージングのポート割り当て戦略が更新されました。

新機能:

明示的なポート構成
Explicit Port Configuration

原文

A new -ReliablePort= command-line parameter allows explicit port selection.

The value must be an integer between 0 and 65535.

If specified, the server will attempt to bind to this port and fail to initialize if the port is unavailable.

翻訳

新しいコマンドラインパラメータ -ReliablePort= を使用すると、ポートを明示的に選択できます。

値は 0 ~ 65535 の整数でなければなりません。

指定すると、サーバーはこのポートへのバインドを試行し、ポートが利用できない場合は初期化に失敗します。

デフォルトおよび設定可能なポート範囲
Default and Configurable Port Ranges

原文

The following settings in Engine.ini control port allocation:

[/Script/ReliableMessaging.ReliableMessagingTCPFactory]
PortRangeBegin=8888
PortRangeLength=512
ExternalPortRangeBegin=-1

The server will attempt to bind within [PortRangeBegin, PortRangeBegin + PortRangeLength).

By default, the server starts at port 8888 and tries up to 512 ports until it finds an available one.

翻訳

Engine.ini の次の設定はポートの割り当てを制御します:

[/Script/ReliableMessaging.ReliableMessagingTCPFactory]
​​PortRangeBegin=8888
PortRangeLength=512
ExternalPortRangeBegin=-1

サーバーは[PortRangeBegin、PortRangeBegin + PortRangeLength) 内でバインドを試みます。

デフォルトでは、サーバーはポート 8888 から開始し、使用可能なポートが見つかるまで最大 512 個のポートを試行します。

クライアント認識とNAT処理
Client Awareness & NAT Handling

原文

Clients must connect to the correct port, but port remapping (e.g., via NAT/firewall rules) can break this.
To address this, the server now communicates the listening port to clients during the initial handshake.
If external port remapping is used, the server must be aware of the external port via:
The ExternalPortRangeBegin config setting (for remapped ranges).
The -ExternalReliablePort= command-line parameter (for explicitly mapped ports).

翻訳

クライアントは正しいポートに接続する必要がありますが、ポートの再マッピング(NAT/ファイアウォールルールなど)によってこれが妨げられる可能性があります。
この問題に対処するため、サーバーは初期ハンドシェイク時にクライアントにリスニングポートを通知するようになりました。
外部ポートの再マッピングを使用する場合、サーバーは以下の方法で外部ポートを認識する必要があります。ExternalPortRangeBegin
構成設定(再マッピングされた範囲の場合)。-
ExternalReliablePort= コマンドラインパラメータ(明示的にマッピングされたポートの場合)。

サーバーホストの要件(TL;DR)
Server Host Requirements (TL;DR)

原文

If hosting a single server, port 8888 TCP must be open by default.
If hosting multiple servers, a range of ports starting from 8888 TCP (by default) must be open.
The server will attempt up to 512 ports before failing (configurable).
If port remapping (NAT/firewall) is used, the server must be configured accordingly; otherwise, clients won’t be able to connect.
Logging is in place to help server maintainers verify the allocated ports.

翻訳

単一のサーバーをホストする場合、TCPポート8888はデフォルトで開いている必要があります。
複数のサーバーをホストする場合は、TCPポート8888(デフォルト)から始まる範囲のポートが開いている必要があります。
サーバーは最大512ポートまで試行しますが、それ以上試行すると失敗します(設定可能)。
ポートの再マッピング(NAT/ファイアウォール)を使用する場合は、サーバーを適切に設定する必要があります。そうしないと、クライアントが接続できなくなります。
サーバーのメンテナーが割り当てられたポートを確認できるように、ログが記録されます。

まとめ

Steamクライアントから更新などを見ると英語オンリーなことが多くて何が何だか困ること多いですよね。
そのままSteamクライアントで自動で翻訳できればかなり助かるんですがね。

一番簡単な翻訳方法として、クライアント側からURLをコピーしてきてchromeなどで開いた後にページ翻訳するのが一番早くて簡単かと思います。
ただ、あんまり精度良くないので期待はできません。

精度を重視するなら行づつコピーして翻訳をかけるのがいいでしょう。

コメントを残す